首页 > 文化频道 > 文学城 > 《红楼梦》出国巧“变身”

《红楼梦》出国巧“变身”

http://www.chinesecio.com 2010年09月13日 15:54 中国网

字号:

《红楼梦》出国巧“变身”

近日,新版电视剧《红楼梦》在荧屏热播,再度引发国人对古典名著《红楼梦》的关注。而在海外,对于这部内涵博大精深的中国文学经典的译介,已经持续了上百年。

众所周知,由于文化差异等因素,《红楼梦》是一部翻译难度极高的著作。目前,《红楼梦》的译本已有英、法、日、韩、俄、德等20多种文字,其中英、日、韩等译本又包括不同译者翻译的多个版本。据不完全统计,世界上已有上百种不同版本的《红楼梦》译本,仅全译本就有20多种。

1892年,曾任英国驻澳门副领事的裘里翻译出版了《红楼梦》前五十六回,书名为《中国小说红楼梦》。裘里是第一个把《红楼梦》翻译成书的欧洲人。此前,《红楼梦》一书虽为少数西方人所认识,但只是些零星的翻译。

此后,比较重要的英译本有1927年在纽约出版的王良志译本,1929年在纽约和伦敦分别出版的王际真译本,1957年在纽约出版的麦克休姊妹合译本等。据王农《简介〈红楼梦〉的一种英译本》一文的介绍,王良志的译本是一个节译本,“译者把《红楼梦》重新加以剪裁,使整个译本变成了贾宝玉和林黛玉的恋爱故事”;在人名翻译上也采取一种“自由式”的意译法,如把“黛玉”译成“黑玉”,“袭人”译成“弥漫着的香气”,“平儿”译成“忍耐”,“鸳鸯”译成“忠实的鹅”等。王际真译本由美国人马克·万·多伦作序,并被其评价为:“剪裁技巧是高明的,译文是精当的,能够表达原书的精神,因此,它虽不是一个全译本,也可以使通晓英语的读者得到满足。”

牛津大学教授大卫·霍克思的五卷本《石头记》,是英语世界第一部《红楼梦》全译本。霍克思本人曾在北京大学专攻中国古典文学,中文功底深厚,能用中文写旧体诗。霍克思把《红楼梦》的翻译当成自己的毕生事业,并为此提前从牛津大学退休。《石头记》1973年作为“企鹅古典丛书”刚一推出,即广受欢迎,多次再版。1986年出齐五卷本,其译本语言精确优美,备受海内外红学界和翻译界褒奖。